我知道怎样把幸福时刻唤醒
夏尔·皮埃尔·波德莱尔(Charles Pierre Baudelaire,1821-1867)
| 喷 泉 |
波德莱尔
你困了,我可怜的爱人,
美丽的眼睛久久不曾睁开,
但这充满倦意的姿势
终于被欣喜惊醒。
庭院里的喷泉水声潺潺
日日夜夜不会消停,
把爱扎进我心间那个夜晚
心醉神迷的感觉温柔地保存。
水柱绽放出
成千上百朵花儿,
月亮女神满心欢喜
为它们抹上颜色,
水花溅落犹如
晶莹饱满的泪滴。
情欲炽烈迸发
点燃你的心,
它迅捷而大胆
冲向广袤迷人的天空,
然后倾注而下直至消亡,
变成一股颓唐的暗流,
经由看不见的斜坡
泻落到我的心底。
水柱绽放出
成千上百朵花儿,
月亮女神满心欢喜
为它们抹上颜色,
水花溅落犹如
晶莹饱满的泪滴。
哦你呀,夜使你变得如此美丽;
那是多么甜蜜啊,向你胸前俯下身去
倾听水池里永无休止的
吁叹和啜泣!
月光,喷泉,美妙的夜,
四周簌簌作响的树林,
你们纯洁的忧郁
是我爱情的映照。
水柱绽放出
成千上百朵花儿,
月亮女神满心欢喜
为它们抹上颜色,
水花溅落犹如
晶莹饱满的泪滴。
波德莱尔《恶之花》书影
| 恋人之死 |
波德莱尔
我俩的床会充满清香,
平榻幽深有如坟墓,
顶架的奇花异卉为我俩绽放,
上方是更美的天幕。
我俩不惜耗尽最后的热量,
让两颗心成为巨大的火炬,
两束光合在一起照亮
我俩的灵魂,这对酷肖的镜子。
一个粉红的夜晚,泛着神秘的蓝,
我俩迸发的光亮将是最后的一闪,
就像一声长叹,其中满是别意;
而后会有天使推门轻手轻脚,
尽责又快活,来擦亮和燃起
暗淡的镜子、熄灭的火苗。
《恶之花》第一版
| 旅之邀 |
波德莱尔
我的宝贝,我的爱,
想想那有多甜蜜
我俩去那儿生活在一起!
爱得那么悠闲,
爱到地老天荒
在一个酷似你的地方!
雾蒙蒙的天空
晕染过的太阳
对我的心灵的魅力
神秘有如
你让我迷惑的眼睛
透过泪水闪烁的微光。
在那儿,一切都那么有序,那么美,
奢华,宁静,令人心满意足。
闪着亮光的家具
留有岁月打磨的痕迹,
装点着我们的卧室;
珍稀的花卉
把芳泽吐向
龙涎香暧昧的香味;
雕刻精美的天花板,
一重重的镜子,
东方情调的华丽装饰,
仿佛悄悄地
向我们说着
柔美的本国语言。
在那儿,一切都那么有序,那么美,
奢华,宁静,令人心满意足。
看哪,运河上沉睡着
大大小小的船只
做着漂流四方的梦;
仅仅为了满足
你些许的心愿
它们从天涯海角来到这儿。
落日的余晖
给田野、
运河和整座城市
染上橙红和金色;
整个世界睡在
色调温暖的光亮之中。
在那儿,一切都那么有序,那么美,
奢华,宁静,令人心满意足。
| 背 运 |
波德莱尔
要托起这么重的负担,
西绪弗斯,真得有你的勇气!
纵使我用了心尽了力,
无奈艺术太长,人生苦短。
离开著名的墓园,
走向僻静的孤坟,
我的心,如蒙着毡的鼓,
将敲响落葬的进行曲。
——多少珍宝埋入忘川
沉睡在黑暗中影只形单,
远离铁镐和探扦;
多少花儿心有未甘
散发幽香如一段秘密
吐向深邃的孤寂。
晶莹饱满的泪滴。
周克希《黄昏的和谐》译稿
| 黄昏的和谐 |
波德莱尔
时辰到了,花枝都在震颤,
骨朵儿吐着香气,像教堂的薰笼;
乐音和香味缭绕在晚风中;
忧伤的舞曲,令人怅惘的晕眩!
骨朵儿吐着香气,像教堂的薰笼;
琴声幽咽如一颗受伤的心;
忧伤的舞曲,令人怅惘的晕眩!
天空凄美宛似浩大的祭台。
琴声幽咽如一颗受伤的心;
温柔的心,恨那黑暗无垠的虚茫!
天空凄美宛似浩大的祭台;
太阳浸在了它的凝血之中。
温柔的心,恨那黑暗无垠的虚茫,
从闪光岁月中捡取往昔的碎片!
太阳浸在了它的凝血之中……
记忆中的你,好似熠熠生辉的圣体盘!
周克希《阳台》译稿
| 阳 台 |
波德莱尔
我回忆的源泉,最心爱的恋人,
你是我的全部欢愉!我对你充满感激!
请回想一下,那抚摩有多迷人,
炉边有多温馨,夜晚有多美丽,
我回忆的源泉,最心爱的恋人!
在炽热的炭火照亮的夜晚,
阳台的夜晚蒙着玫瑰色轻雾。
你的胸那么柔美!你的心那么温婉!
我们常把难忘的往事倾诉
在炽热的炭火照亮的夜晚。
那些温暖的傍晚,夕阳多么辉煌!
天空多么深远!心胸多么宽广!
我向你俯下身去,我至爱的女王,
觉得呼吸到了你血液的芳香。
那些温暖的傍晚,夕阳多么辉煌!
夜色浓郁有如幕墙无形,
我的眼睛在黑暗中寻找你的目光,
我吮吸着你的气息,那么甘美!那么致命!
你的纤足在我温暖的手中进入梦乡。
夜色浓郁有如幕墙无形。
我知道怎样把幸福时刻唤醒,
重见往日的岁月在你膝间隐现。
若非在你亲爱的身体和如此温柔的心
还能去哪儿寻觅你忧郁倦怠的美?
我知道怎样把幸福时刻唤醒!
这些盟誓,这些芳香,这些无穷无尽的吻,
可会重生于禁止我们探测的深渊之中,
犹如太阳在大海深处洗去浮尘
焕发出青春升上天空?
——哦盟誓!哦芳香!哦无穷无尽的吻!
保尔·魏尔伦(Paul Verlaine 1844-1896)
| 秋之歌 |
魏尔伦
秋天的风
如琴声
幽咽绵长
无端揪紧
我的心
落寞惆怅。
钟声响起
我心悸
脸无血色,
往日时光
自难忘
我就哭了;
踽踽独行
任凭风
把我拖曳
到这儿,
到那儿,
如一片枯叶。
皮埃尔·勒韦迪(Pierre Reverdy,1889 - 1960)
| 秘 密 |
皮埃尔·勒韦迪
钟声空洞
鸟雀绝响
屋里的一切都进入睡乡
九点钟
大地寂寥空旷
好像有谁在叹气
树木依稀浅笑盈盈
露珠在叶尖打着寒噤
一朵云穿行在夜空
门前有个男人在吟唱
窗户开处悄然无声。
| 小 路 |
皮埃尔·勒韦迪
狂风呼啸砰紧我的屋门
卷走我的帽子像把枯叶乱扔
一切全都消失在尘埃之中
谁知道背后究竟是什么
一个汉子在地平线上奔跑
他的影子陷进了空茫
滞重的云层在屋子上滚动
骚乱的天空蹙额惊慌
铁灰的西方征象恢廓
一颗星星在缕缕银丝中闪烁
河面的褶皱将使万物懈惰
疲惫的世界要从一个孔穴陷落
劫难过后又会重见它的形迹
伫立在夜空中姿态迥异
本期编辑:媛媛
点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容